언제나 생활에 감칠맛을.

Cafetalk Tutor's Column

aoba 강사 칼럼

今日のことわざ「夫婦喧嘩は犬も食わぬ」

2020년 8월 3일



【夫婦喧嘩は犬も食わ・ぬ(ない)】


読み方は「ふうふげんかは いぬも くわ・ぬ(ない)」

意味は
夫婦喧嘩は、つまらない原因であったり、一時的なものであったりするから、
他人が間に入って仲裁したり心配するものではないというたとえ。

何でも食べる犬でさえ見向きもしないという意から、
夫婦間の細かい内情などは知りがたいものだし、すぐに元に戻るようなことだから、
ほうっておけばよいということのたとえ。
「夫婦喧嘩は犬も構わぬ」ともいう。


確かにねぇ~そんな気もします(^^;)
決して、
「いつも食べてるのに、夫婦喧嘩をしたから犬を食べない」という意味ではありません。(笑)


青羽美代子オフィシャルサイト

ブログUPしました(^^)/

http://miyokofficial.com/blog/5929
 

ところで
日本語には言葉と言葉がくっ付くと読み方が変わるものがあります。
例えば今日の
「夫婦喧嘩」ふうふげんか
「ふうふ」✙「けんか」=「ふうふ げんか」
他にも
「力」ちから ✙「不足」ふそく = 「力不足」ちからぶそく
など。





이 칼럼은 강사가 게시한 글로서 강사의 주관적인 의견이며 카페토크의 공식 입장이 아닙니다.

부담없이 질문해 주세요!