每週一我會詳細介紹一句實用的慣用語,以及它的正確用法和例句,讓你立即能在生活上派上用場。
*皆さんが理解できるように和訳をつけています。日本語が間違った場合、ご了承ください。
本週慣用語:
碰釘子(pèng dìng zǐ )・(ㄆㄥˋㄉㄧㄥ ㄗ˙)
意思:
比喻遭受挫折。
(挫折に遭うことのたとえ。)
由來:
中國古代的官宦人家,在宅邸的大門上都有裝設門釘,有防禦及裝飾的效果。而對於老百姓來說,這種門一般來說是很難進去的,所以就以「碰釘子」來比喻事情不順利,遭遇困難的形況。
(古代中国では、役人や官僚の住居の正門には釘が打ち付けられていて、保護や装飾に使われていた。 庶民にとって、この手の扉は一般的に入りにくいものだったので、物事がうまくいかず、困難に遭遇したときに「釘にぶつかる」ということが比喩として使われていた。)
例句:
(小明は前職で悪い記録が残してしまったので、今新しい仕事を探そうとしてもうまく行かない。)
②他想在餐會時跟某位大老闆攀上關係,結果卻碰了個釘子,反而被對方嘲諷了一番。
(晩餐会であるボスとのコネを作ろうとするが、結局大失敗して、逆にコケにされてしまった。)
*Bonus白癡造句
小明最近碰到的釘子實在太多了,都快變成刺蝟了!
(小明はこの間ぶつかった釘(うまく行かないこと)がありすぎて、まるでハリネズミになって来たわ!)
如果想知道更詳細的慣用語使用方式的話,就快來上我的「快來學習讓本地人讚嘆的道地慣用語吧!」的課程吧
コメント (0)