언제나 생활에 감칠맛을.

Cafetalk Tutor's Column

anegawa 강사 칼럼

「めっちゃ・・・」の使い過ぎ  注意しましょう

2021년 9월 2일

めっちゃ・・・」は、英語の[Very」に当たりますね。



この言葉は、大阪の若者言葉(若い人が使う言葉)と言われて



います。



「めっちゃ嬉しかった」「めっちゃやさしかった」「めっちゃ


おもしろかった」「めっちゃ難しかった」「めっちゃこわかっ


た」「めっちゃ嫌だった」など。





大阪は、お笑いの街です。



大阪のお笑い芸人などが東京に行き、大阪弁をテレビなどでた



くさんを使いました。



そして全国に大阪弁の一部が、広がっています。





しかし、「めっちゃ・・・」を、嫌う人もまだ多いです。



年配(年を取った)の人、日本語に厳しい人などは、この「め



っちゃ・・・」をあまり好みません。




日本人と話す時、友達や子供や非常に親しい人などに使うのは



OKです。




でも、会社の上司、先輩、知らない人、公的な場所、場面では



控えた方がいいでしょう。




日本語を使って働きたい人は、多いと思います



日本で、日本企業で働きたい人は面接を受けます。



その時、日本人が面接するでしょう。



会社の人から、志望理由(しぼうりゆう)を聞かれます。



皆さん、答えます。



外国人Aさん


「御社は、社会にめっちゃ貢献(こうけん)していて、業績


(ぎょうせき)もめっちゃ好調です。私はこのような(に)、


めっちゃ素晴らしい会社で働きたいとめっちゃ思っていま


す。」(極端な例文ですいません)





外国人Bさん


「御社は、社会にとても貢献していて、業績も非常に好調で


す。私は、このようなとても素晴らしい会社で働きたいと強く


思っています。」




会社の人は、一人しか採用しません。



どちらを採用するでしょうか。



Bの人を採用する可能性が高いと思います。




その理由は、Aの人は「めっちゃ・・・」の使い過ぎで、語彙



不足と思われるからです。




同じ意味でも、違う表現を使うBさんは語彙力が豊富であると



思われます。



外国人を求める日本企業日系企業では、語彙不足な人より語



彙力が豊富な人が喜ばれます。(例外もあります)





語彙力を高くするため、[Very」は、同じ意味でもいろい



ろな表現を使いましょう。





最後に



「めっちゃ・・・」を使うなと言う事ではありません。




使う時は、話す相手、場所、場面など考えて「めっち



ゃ・・・」を使いましょう。




이 칼럼은 강사가 게시한 글로서 강사의 주관적인 의견이며 카페토크의 공식 입장이 아닙니다.

부담없이 질문해 주세요!