最近読んだ韓国本&映画の紹介※面白い訳では(以下省略

caoli

外務省がロシアへの渡航中止勧告&在留邦人に帰国検討を呼びかけたとのことで、
ソウルに住む知人から「まさか今ロシアにいる訳じゃないよね?」と連絡が来ました。

私は本当は2月下旬からロシアに行くべく留学を申請していましたが、
コロナで流れました。(それでその代わりに한국외대の授業を受けることにした)
「春休みは無理だったけど夏休み行きま〜す^^」と関係各所に宣言したばかりでしたが、
おそらく夏も行けない、と言うか今後もう行けない...?
私の博士論文はどうなってしまうのでしょう。

<最近読んだ韓国本>
『ディディの傘』小説(邦訳あり)
セウォル号やキャンドル社会などの社会を揺るがす事件が起こる中で、
私たち一個人は、、、みたいな本。すごく読みにくいし面白くもなかった。

『静かな事件』小説(邦訳あり)
ソウルのタルトンネで過ごした子供時代を回想した小説。
最近大統領選挙絡みで韓国の不動産の話題をいろんなところでよく聞くので、
「再開発」というキーワードに弱い。

『韓国カルチャー 隣人の素顔と現在』新書(日本の本)
「賢い医師生活」「愛の不時着」など昨今人気の韓国ドラマから見えてくる韓国社会の闇を解説してくれる本。
ここに載ってるドラマひとっつも見たことないけど、本自体はとても面白かった。
「再開発」や不動産の話も出てくる。

『女ふたり、暮らしています』エッセイ(邦訳あり)
40代に突入し、자취생활からちゃんとした(?)生活を마련しようと、
友達同士2人で暮らすことにした二人のエッセイ。
韓国エッセイバカにしてたけど、これは面白かった。(こないだの日刊イ・スラも面白かったし韓国エッセイ侮れないかも)
これまた不動産の話めっちゃ出てきます。
読むと凄く部屋の掃除をしたくなって、昨夜溜まってた段ボールを一気に捨てに行きました。
スッキリした。

<映画>
「君の誕生日」(原題:생일)
セウォル号事件で長男を失った家族の喪失と再生のストーリー。
誕生日会のシーンで「はいはい、ここで泣かせたいわけね」と若干しらけつつも、
死ぬほど泣きました。呼吸困難注意。
 
「ユア・マイ・サンシャイン」(原題:너는 내 운명)
「君の誕生日」のお母さん役の人がタバンアガシとして出て来て、オンマ、タバンアガシだったの...?と面食らう。
(主演が同じだから「あなたへのおすすめ」に浮上した模様)
大泣きの仕方が全く同じだった。(同じ女優さんなんだから当然とも言えるし、芸にひねりがないとも言える)
農村男性とタバンアガシの恋愛を描いた映画で、実話を元にした話だそうですが、
映画見終わった後色々検索して現実を知ってしまい軽く病む。
2000年前後の韓国の田舎の様子や、タバンの実態、性病への無知と偏見など、色々勉強になる。

「南山の部長たち」(原題:남산의 부장들)
イ・ビョンホンって背の低い韓流スターという雑なイメージしかなかったけど、演技うまいんだね。(小並感)
暗殺シーンのためだけに2時間待たされた感が半端ない映画。
韓国の歴代大統領の末路は皆さんご存知のように悲惨なんですが(明日の大統領選挙楽しみだね^^)、
暗殺シーン後「この後新たな独裁政権が幕を上げた」って字幕出て来たの見て、
韓国社会そのものが悲惨すぎて泣いた。
(普通悪を倒したら平和が訪れるじゃん?悪を倒したのに新たな悪が出てくるとかどんだけハードモードなん?これが実話なんだから悲惨すぎて涙も枯れるわ)

「チャンシルさんには福が多いね」(原題:찬실이는 복도 많지)
英語版タイトルはLucky Chan-silらしい。邦題も「幸せなチャンシルさん」とかで良くね?
韓国語は形容詞・動詞終わりを好むけど、日本語は名詞終わりが好きな言語だし、どう考えてもそのほうがスッキリするのに。
なんで語順が一緒だからって毎回馬鹿の一つ覚えみたいにそのまんま訳すの?翻訳文に韓国語らしさとか要らなくね?
チャンシルさんvery訛ってるので、訛りを聞きたい方、どうぞ。
映画自体は監督の実体験を元にした話らしい。(映画業界で働くもう若くない女性がある日仕事を失う。結婚もしてないし仕事もない私、どうする?みたいな話。)

あと韓国映画ではなくてチェコ映画だけど、「SNS:少女たちの10日間」というドキュメンタリー映画がとても面白かった。

<ドキュメンタリー>
日曜日にNHKで韓国のドキュメンタリー2本やってたので、録画して見ました。

「ママにならないことにしました」
結婚したけど子供を作らないことに決めた女性たちの話。

「七放世代と大統領選挙」
ここでもまた不動産、不動産&不動産...あと就職難の話。
再放送あったら、ぜひ。あとNHKオンデマンドとかで見れるかも。

それからタイトル忘れちゃったんですが、最近Youtubeで韓国の夜間高校のドキュメンタリー見て、それもとても面白かった。

以上、個人の感想です。
This column was published by the author in their personal capacity.
The opinions expressed in this column are the author's own and do not reflect the view of Cafetalk.
Comments are not accepted for this post.
Premium ribbon

from:

in:

Mostrar categorías

Language Fluency

Japonés   Native
Coreano   Near-Native
Ruso   Daily conversation

Ranking de artículos del tutor

  • 独断と偏見で選ぶ北朝鮮のかっこいいスローガンベスト5

    ヨロブン アンニョンハシムニカ。   引っ越しのため荷造りしていたら大学院生時代に見ていた北朝鮮の雑誌や論文が出てきて、それらを読み返し当時のことを思い出しては懐かしいやら苦...

    caoli

    caoli

    1
    22264
    2016-03-12
  • Coreano

    (多分)わりと役に立つ韓国語講座(夏野菜スペシャル)

    アニョハセヨ。 近所の八百屋で珍しくゴーヤを発見したので思わず買いました。 現在レトロな町内に住んでいるので、自炊のための買い物は近所の市場で野菜は八百屋さん、豆腐は豆腐屋さんで買うというレトロ...

    caoli

    caoli

    2
    20828
    2015-08-1
  • Coreano

    全く役に立たない韓国語講座1

    アニョハセヨ。 私の趣味のひとつに編み物があります。 基本的にインドア・一人でできる遊びが好きな人間なので、高校時代友人に「留学とか向いてないと思うよ」と言われていたのに気づけば韓国に来てもう9...

    caoli

    caoli

    0
    19555
    2015-05-27
  • Coreano

    「野良猫」は韓国語で

    アニョハセヨ。 今日の写真、よく見ると猫が写ってます。 「野良猫」は韓国語で「길고양이」と言いますが、うちの近所は野良猫が物凄く多いです。 住人たちもみんな猫を愛でていて、みんなして餌付けして...

    caoli

    caoli

    0
    14718
    2015-07-26
« Back to List of Tutor's Column

Got a question? Click to Chat