日英の発音について

Kenneth Feldman

日本語と英語の発音を比べていきたいと思います。日本語は24音、英語は44音あり、特に母音では日本語5音、英語20音と言われています。以下はAIさんと調査した結果です。
 
ーーーーーー

以下は、日本語と英語で使用される音声の比較で、共通点と相違点を強調しています。

共通点:

  • 両方の言語で、以下の母音が使用されます:/a/、/i/、/u/、/e/、/o/。
  • 両方の言語で、以下の子音が使用されます:/p/、/t/、/k/、/b/、/d/、/g/、/s/、/m/、/n/、/r/、/w/、/y/(ただし、英語の/y/は通常セミバウェルまたはグライドとして機能します)。

相違点:

  • 英語には、日本語よりも多くの母音音があります。たとえば、英語には二重母音(例: "time" の/aɪ/、 "day" の/eɪ/)が含まれますが、日本語はよりシンプルな五母音システムを持っています。
  • 英語には、標準の日本語には見られないいくつかの子音サウンドが含まれています。たとえば、/f/、/v/、/θ/("thin"のような)、/ð/("this"のような)、/z/("zip"のような)、/ʃ/("shoe"のような)、/ʒ/("measure"のような)、およびサイレント/h/("herb"のようなaspirated h)があります。
  • 日本語には英語には一般的でない/consonant clusters (子音クラスタ) のサウンドが含まれており、/ts/、/ch/、/sh/、/j/、/ny/のようなものです。

これらの音声の違いは、発音パターンを異ならせ、一方の言語を学ぶ際に他の言語の話者にとって難しいことがあります。日本語の子音クラスタとピッチアクセントシステムの存在は、その音響を英語とは異なるものにしています。

ーーーーーー

子音構成はなかなか似ていますが、やはり日本語のスマート母音に慣れていると英語の痰が絡んだような母音をうまく発音するのは大変ですね。

Added to Saved

This column was published by the author in their personal capacity.
The opinions expressed in this column are the author's own and do not reflect the view of Cafetalk.

Comments (0)

Login to Comment Log in »

from:

in:

Unterrichtet

Language Fluency

Englisch   Native
Japanisch   Native
Spanisch   Just a few words

Kenneth Feldman's beliebteste Kolumneneinträge

  • Englisch

    今日の和訳 Cherry on top

    今日はもしCherry on topと日本語で言いたい時、どう伝えるのが適切か考えていきます。まずCherry on topの意味は「元々良い物(者)の(1)最も優れている部分(2)最終工程」です。...

    Kenneth Feldman

    Kenneth Feldman

    0
    3015
    Jan 2, 2023
  • Englisch

    今日の翻訳「二番煎じ」

    直訳すると"Second brew(of tea)"なのですが、英語圏でお茶以外に対して二番煎じの意味合いで"Second brew"と使われるのは珍しいです。(イギリスであれば東亜圏ほどではなくと...

    Kenneth Feldman

    Kenneth Feldman

    0
    2885
    Oct 1, 2022
  • Englisch

    「翻訳の難問:英語での「ノーパン」の解読」 Lost in Translation: Deciphering the No-Pants Conundrum in English

    「翻訳の難問:英語での「ノーパン」の解読」 "Lost in Translation: Deciphering the No-Pants Conundrum in English" 英語の "No ...

    Kenneth Feldman

    Kenneth Feldman

    0
    2135
    Jan 26, 2024
  • Englisch

    今日の英単語 So be it

    直訳すると「なのであれはこう」なのですが「しょうがない」という意味の英単語で、個人的に非常にかっこいい言い回しだと思います。ニュアンス的には本能寺の変で信長が言ったとされる「是非も及ばず」が最も近い...

    Kenneth Feldman

    Kenneth Feldman

    0
    2097
    Sep 24, 2022
« Back to List of Tutor's Column
Got a question? Click to Chat