섬네일

「すみません」と “sorry” とカナダの関係

Candice Nina

日本語でよく使われる「すみません」は、sorryと訳せることもあれば、訳せないこともあります。


①相手の言っていることがよく聞き取れなかった時

 「すみません、もう一度おっしゃっていただけますか?」は

 “Sorry, can you say that again?”(これは “Sorry?” だけでも通じます。)


②うっかり誰かにぶつかっちゃった時の「すみません!」は “Sorry!” や “I’m sorry!”


③レストランで店員さんを呼ぶ時の「すみません」は、通常は “Excuse me”


④人の目の前を通る時の「すみません」も、通常は “Excuse me”


…なのですが、③と④(特に④!)は、カナダにいると “Sorry” で代用されたりします。


実は、カナダでは日本語の「すみません」と似た感覚で英語の “sorry” を使います。ちょっとしたことでも “Sorry!” が飛び交います(ぶつかっちゃった人はまだしも、ぶつかられた人までもが “sorry!”)。回送バスの電光掲示板にまでも “SORRY” が(この後、“NOT IN SERVICE” と続きます)。


カナダに移住した時にこれを初めて知り、『私がカナダに移住する以前から日系カナダ人と間違われていた理由は、私が「すみません」感覚で “sorry” を使っていたからか…!』と、閃いた記憶があります。


英語に日本の感覚を少し加えると、カナダの雰囲気が出るという意外な発見でした。

저장 목록에 추가됨

이 칼럼은 강사가 게시한 글로서 강사의 주관적인 의견이며 카페토크의 공식 입장이 아닙니다.

레슨명

응답 (1)

로그인하여 코멘트 등록 로그인 »
  • Toria

    最近はカナダも移民の比率が半分を超え、状況が変わってきていますが…比較的、日本人がなじみやすい国だと思うのが、このSorryの使い方ですよね。すごく、良くわかります!

Recommend ribbon

from:

in:

레슨 카테고리

강사가 사용하는 언어

영어    모국어
일본어    모국어

Candice Nina강사의 인기 칼럼

« 강사 칼럼으로 돌아가기
부담없이 질문해 주세요!