섬네일

Anscheiend それとも scheinbar。何が違う

Dietz

「どうやら」はドイツ語で"anscheinend"または"scheinbar"と言います。
英語で”apparently"ですけど、ドイツ語で違う場合を使います。
まず、両方は副詞だけれども、使い場合と意味合いはとても違いです。
高い可能性の際に「anscheinend」を使います。
「scheinbar」の使い場合は話してことは正しそうけど、実はちがうです。
だから次の本の意味合いはとても違います。
  1. Anscheinend ist sie krank. 病気である可能性が高いことを示しています。
  2. Scheinbar ist sie krank. 外見上はそう見えるけれど、実はそうではないというニュアンスを持ちます。
Im Englischen können wir in beiden Fällen "apparently" nutzen. Hingegen im Deutschen müssen uns entscheiden, ob wir rein sachlich festhalten wollen, dass etwas stimmt, wir aber nicht 100% sicher sind("anscheinend"). Haben wir mehr Zweifel oder wollen wir auch andeuten, dass der umgekehrte Fall durchaus vorstellbar ist, nutzen wir eher "scheinbar".

저장 목록에 추가됨

이 칼럼은 강사가 게시한 글로서 강사의 주관적인 의견이며 카페토크의 공식 입장이 아닙니다.

레슨명

German intermediate, advanced

60
2,500 포인트

응답 (0)

로그인하여 코멘트 등록 로그인 »
Recommend ribbon

from:

in:

레슨 카테고리

강사가 사용하는 언어

독일어    모국어
영어    대단히유창함
일본어    불편하지않음
스페인어   불편하지않음
프랑스어    일상회화가능
포르투갈어    단어약간

Dietz강사의 인기 칼럼

« 강사 칼럼으로 돌아가기
부담없이 질문해 주세요!