いつもの生活に世界のスパイスを。

Cafetalk Tutor's Column

Leelee 講師のコラム

中国語の“承认(chéng rèn)”と日本語の「承認」

2016年6月21日 | 1 コメント

日本語では、「承認お願いします。」と、目上に同意を求めたり、提案をしたりするときに、よく「承認」をいう単語を使います。

中国語にも“承认”という単語があります。まず、中国語の“承认”はどう使うか確認してみましょう。

  • 我承认他聪明。              私は、彼が(自分より)賢いと認識している。
  • 他承认他拿了我的东西。        彼は、私の物を盗ったと認めた。
  • 你不承认你说过这句话吗?      あなたは、自分が言ったと認めないのか?

「認識している、認める」など自分が不利の立場や、マイナスの意味として使われています。

では、日本語の承認が中国語でどう表現するか見てみましょう。

请批准。                      承認お願いします。

不知道这个能不能被认准。         これは、承認していただけるかどうかわかりませんね。

“批准,认准”などの単語を使います。

こうのような、同じ漢字でも、日本語と中国語では、少し違うニュアンスで表現されたり、または、誰でも知ってる日本の「手紙」が中国語では「トイレットペーパー」のようなまったく違う意味の言葉は、少なからず存在するんですね。

みんなさんは、どんな言葉が思い浮かぶのでしょうか?!

本コラムは、講師個人の立場で掲載されたものです。
コラムに記載されている意見は、講師個人のものであり、カフェトークを代表する見解ではありません。

お気軽にご質問ください!