「このツアー、温泉オプションも付けられるよ」
「この車、オプションでナビもつけられるよ」
こんなふうに、日本語では「オプション」という言葉を「何かを追加で選べる・つけられるもの」という意味でよく使います。でもこの「オプション」、英語で option と訳すと、実はちょっとズレてしまうことがあるんです。
日本語で「オプション」と言うと、主に「基本の内容に加えて追加できるもの」「別料金でつけられるサービスや機能」という意味で使われることが多いですよね。
・オプションを付ける(=追加する)
・オプション料金(=追加料金)
・オプションで選べます(=追加で選択可能)
これは英語で表すときに要注意です。
英語の option という単語は、もっと広い意味で「選択肢」を指します。
たとえば:
・“I wanted to know what my options are.”
「どんな選択肢があるか知りたかったんだ。」
この場合、話し手は「どんなものが選べるのか」を知りたがっているのであって、「何を追加できるか」に限って話しているわけではありません。つまり、英語の option は「AかBかCか、どれを選ぶか」という状況で使われます。
日本語の「オプションを付ける」という表現を英語にするには、文脈に応じて別の言い方にする必要があります。
たとえば:
✅ “You can add a GPS for an extra fee.”
(ナビを追加できます)
✅ “Optional activities include a hot spring visit.”
(任意のアクティビティとして温泉訪問もあります)
✅ “We offer add-ons such as a local guide.”
(地元ガイドなどの追加サービスをご用意しています)
日本語で「オプション」というと「付けてもいいし、付けなくてもいい」というニュアンスがありますが、これに一番近いのが英語の optional です。
・“This session is optional.”
(このセッションは任意参加です)
・“Meals are optional and not included in the base price.”
(食事はオプションで、基本料金には含まれていません)
Optional は「選択可能だけど、義務ではない」ものを指します。
よくある誤訳と自然な表現
・オプションを付ける(=追加する)
→ add an option ×
→ add a feature / include an extra 〇
・オプション料金(=追加料金)
→ option fee ×
→ additional charge / extra fee 〇
・オプションで選べます(=追加で選択可能)
→ you can choose an option ×
→ optional / available upon request 〇
言語のすれ違いは小さなことから起こります。“Option” のように見慣れたカタカナ語でも、英語と日本語で意味が微妙にズレていることがあります。ちょっとした違いに気づくことで、ぐっと自然な英語が使えるようになりますよ!
응답 (0)