いつもの生活に世界のスパイスを。

Cafetalk Tutor's Column

Leelee 講師のコラム

その中国語、一文字を変えるだけでネイティブっぽくなります

2016年10月23日 | 1 コメント

今日、何をしましたか?

中国語に訳してみると、ほとんどの方が、

你今天做什么了?

と訳します。

この言い方自体は間違えではありません。

むしろ、教科書通りの言い方です。

ですが、実際中国人が会話するときに、案外そのように言わないことが多いです。

你今天忙什么了?

という風に表現することがよくあります。

意味は、同じですが、“做” ⇒ “忙” に変えることで、言葉のニュアンスや表現の柔らかさが随分変わります。

日本語で、説明してみると、こんな感じです。

你今天做什么了? ⇒ 今日は、何をしましたか?

你今天忙什么了? ⇒ 今日は、何かで忙しかった?

“做”を使っての表現は、形式的な質問という感じはします。また、口調によって、尋問をしているように取られることもあり得ます。

“忙”を使っての表現は、より自然で、親身に質問をしている感じがあります。

いかがでしたか?一文字を変えるだけで、その中国語がネイティブっぽくなります。

今度、中国人のお友達に会った時、“你今天忙什么了?”と尋ねてみませんか?!

本コラムは、講師個人の立場で掲載されたものです。
コラムに記載されている意見は、講師個人のものであり、カフェトークを代表する見解ではありません。

お気軽にご質問ください!