今日、何をしましたか?
中国語に訳してみると、ほとんどの方が、
你今天做什么了?
と訳します。
この言い方自体は間違えではありません。
むしろ、教科書通りの言い方です。
ですが、実際中国人が会話するときに、案外そのように言わないことが多いです。
你今天忙什么了?
という風に表現することがよくあります。
意味は、同じですが、“做” ⇒ “忙” に変えることで、言葉のニュアンスや表現の柔らかさが随分変わります。
日本語で、説明してみると、こんな感じです。
你今天做什么了? ⇒ 今日は、何をしましたか?
你今天忙什么了? ⇒ 今日は、何かで忙しかった?
“做”を使っての表現は、形式的な質問という感じはします。また、口調によって、尋問をしているように取られることもあり得ます。
“忙”を使っての表現は、より自然で、親身に質問をしている感じがあります。
いかがでしたか?一文字を変えるだけで、その中国語がネイティブっぽくなります。
今度、中国人のお友達に会った時、“你今天忙什么了?”と尋ねてみませんか?!