英語で表現してみよう:Metaphor(比喩)シリーズ

Emiko

イギリス英語とアメリカ英語の根本的な違いは、

表現方法がまったく違います。

つまり物事をみる視点の違いがあります。

例えば、

アメリカ人が"He is lying!"

というフレーズをつかうのならば、

イギリス人の場合は

"He is bending the truth."

というフレーズをつかうことがある。

”Bend the truth"

を直訳すると、真実を曲げる。

なんとなく、意味合いが伝わってきます。

このなんとなくの表現方法がイギリスの英語に

秘密が隠されてます。

それは標準語と京都弁の

言い回し、比喩、イントネーションなどの違いに

共通します。

言語を学ぶときにやはりその国の文化を知ることで、

なぜそのような表現になるのかmake senseします。

このような表現方法を学ぶのに役立つのは、

novel readingです。

專欄文章僅為講師個人觀點,不代表 Cafetalk 立場。

回應 (0)

登入之後,添加評論 登入 »

來自:

住在:

授課種類

講師會的語言

英語   母語程度
日語   母語程度
中文   日常會話程度
荷蘭語   日常會話程度

Emiko 講師的人氣專欄

沒有可以顯示的講師專欄。
« 講師專欄首頁
線上客服諮詢