英語で表現してみよう:Metaphor(比喩)シリーズ

Emiko

イギリス英語とアメリカ英語の根本的な違いは、

表現方法がまったく違います。

つまり物事をみる視点の違いがあります。

例えば、

アメリカ人が"He is lying!"

というフレーズをつかうのならば、

イギリス人の場合は

"He is bending the truth."

というフレーズをつかうことがある。

”Bend the truth"

を直訳すると、真実を曲げる。

なんとなく、意味合いが伝わってきます。

このなんとなくの表現方法がイギリスの英語に

秘密が隠されてます。

それは標準語と京都弁の

言い回し、比喩、イントネーションなどの違いに

共通します。

言語を学ぶときにやはりその国の文化を知ることで、

なぜそのような表現になるのかmake senseします。

このような表現方法を学ぶのに役立つのは、

novel readingです。

保存リストに追加済み

本コラムは、講師個人の立場で掲載されたものです。
コラムに記載されている意見は、講師個人のものであり、カフェトークを代表する見解ではありません。

コメント (0)

ログインして、コメント投稿 ログイン »

出身国:

居住国:

教えるカテゴリ

講師の言語

英語   ネイティブ
日本語   ネイティブ
中国語   日常会話程度
オランダ語   日常会話程度

Emiko講師の人気コラム

表示するコラムのデータがありません。
« 全講師コラム一覧へ戻る
お気軽にご質問ください!