イギリス英語とアメリカ英語の根本的な違いは、
表現方法がまったく違います。
つまり物事をみる視点の違いがあります。
例えば、
アメリカ人が"He is lying!"
というフレーズをつかうのならば、
イギリス人の場合は
"He is bending the truth."
というフレーズをつかうことがある。
”Bend the truth"
を直訳すると、真実を曲げる。
なんとなく、意味合いが伝わってきます。
このなんとなくの表現方法がイギリスの英語に
秘密が隠されてます。
それは標準語と京都弁の
言い回し、比喩、イントネーションなどの違いに
共通します。
言語を学ぶときにやはりその国の文化を知ることで、
なぜそのような表現になるのかmake senseします。
このような表現方法を学ぶのに役立つのは、
novel readingです。
コメント (0)