英語で表現してみよう:Metaphor(比喩)シリーズ

Emiko

イギリス英語とアメリカ英語の根本的な違いは、

表現方法がまったく違います。

つまり物事をみる視点の違いがあります。

例えば、

アメリカ人が"He is lying!"

というフレーズをつかうのならば、

イギリス人の場合は

"He is bending the truth."

というフレーズをつかうことがある。

”Bend the truth"

を直訳すると、真実を曲げる。

なんとなく、意味合いが伝わってきます。

このなんとなくの表現方法がイギリスの英語に

秘密が隠されてます。

それは標準語と京都弁の

言い回し、比喩、イントネーションなどの違いに

共通します。

言語を学ぶときにやはりその国の文化を知ることで、

なぜそのような表現になるのかmake senseします。

このような表現方法を学ぶのに役立つのは、

novel readingです。

저장 목록에 추가됨

이 칼럼은 강사가 게시한 글로서 강사의 주관적인 의견이며 카페토크의 공식 입장이 아닙니다.

응답 (0)

로그인하여 코멘트 등록 로그인 »

from:

in:

레슨 카테고리

강사가 사용하는 언어

영어    모국어
일본어    모국어
중국어    일상회화가능
네덜란드어    일상회화가능

Emiko강사의 인기 칼럼

표시할 칼럼 데이터가 없습니다.
« 강사 칼럼으로 돌아가기
부담없이 질문해 주세요!