英語で表現してみよう:Metaphor(比喩)シリーズ

Emiko

イギリス英語とアメリカ英語の根本的な違いは、

表現方法がまったく違います。

つまり物事をみる視点の違いがあります。

例えば、

アメリカ人が"He is lying!"

というフレーズをつかうのならば、

イギリス人の場合は

"He is bending the truth."

というフレーズをつかうことがある。

”Bend the truth"

を直訳すると、真実を曲げる。

なんとなく、意味合いが伝わってきます。

このなんとなくの表現方法がイギリスの英語に

秘密が隠されてます。

それは標準語と京都弁の

言い回し、比喩、イントネーションなどの違いに

共通します。

言語を学ぶときにやはりその国の文化を知ることで、

なぜそのような表現になるのかmake senseします。

このような表現方法を学ぶのに役立つのは、

novel readingです。

Added to Saved

This column was published by the author in their personal capacity.
The opinions expressed in this column are the author's own and do not reflect the view of Cafetalk.

Comments (0)

Login to Comment Log in »

from:

in:

Unterrichtet

Language Fluency

Englisch   Native
Japanisch   Native
Chinesisch/Mandarin   Daily conversation
Holländisch   Daily conversation

Emiko's beliebteste Kolumneneinträge

Diese Kolumne existiert nicht.
« Back to List of Tutor's Column
Got a question? Click to Chat