언제나 생활에 감칠맛을.

Cafetalk Tutor's Column

gogo 강사 칼럼

「大迫半端ないって」ってどう訳したら。。。

2018년 6월 21일

昨日大活躍したサッカー日本代表の大迫選手。
「大迫半端ないって(おおさこはんぱないって)」
これは、2009年の高校サッカーの全国大会で、大迫選手の高校と対戦した相手チームの選手が敗戦後にロッカールームで語った言葉だそうです。
もう皆さんご存知ですよね。
早くも今年の流行語大賞になるんじゃないか、なんて言われてますね。

さて、今ホットなこの言葉「半端ない」
を英語や中国語にしたらどうなるか考えてみました。

さて、「半端ない」ですが、ここでは、「本当にすごい」「信じられないくらいすごい」というニュアンスで使われているので、

英語 incredible / crazy / super awesome / amazing / real stuff / holy shit

中国語 非常棒 / 超級棒 / 好厲害 / 真了不起 

辺りがふさわしい訳でしょうか。

全部訳したら、

You know, Osako, he's just crazy!

我跟你說,大迫,那個傢伙超厲害呀!

こんな感じ....かなぁ。
他にもっといい表現があるよ、っていう方がいたら教えてくださいね。

이 칼럼은 강사가 게시한 글로서 강사의 주관적인 의견이며 카페토크의 공식 입장이 아닙니다.

부담없이 질문해 주세요!