日本語の文章を添削、ネイティブチェックします。
忙しい方、やり方が不明な方は
代行リクエストを依頼する
レッスンの詳細
(English follows)(한국어 안내는 아래로. )
翻訳者の視点から日本語の文章をネイティブチェックします。
1000文字以内の日記、作文、メール、SNSの文章などを、より自然な表現になるように添削します。
ワードファイルでお送りいただき、修正履歴の形で修正してお返しします。
通常、ファイル受領後3-4日程度でお返しします。
翻訳者の視点から日本語の文章をネイティブチェックします。
1000文字以内の日記、作文、メール、SNSの文章などを、より自然な表現になるように添削します。
ワードファイルでお送りいただき、修正履歴の形で修正してお返しします。
通常、ファイル受領後3-4日程度でお返しします。
I offer native-level proofreading and editing of Japanese texts from a novel translator’s perspective.
I can help refine diaries, short essays, emails, SNS posts, and other writings of up to 1,000 Japanese characters, so they sound more natural and fluent in Japanese.
Please send your text as a Word file, and I will return it with my edits shown using Track Changes.
In most cases, the edited file will be returned within 3–4 days after receipt.
번역가의 관점에서 일본어 문장을 네이티브 감각으로 첨삭해 드립니다.
일기, 짧은 작문, 이메일, SNS 글 등 1,000자 이내의 일본어 글을 더 자연스럽고 읽기 편한 표현으로 다듬어 드립니다.
워드 파일로 보내주시면, 수정 이력 기능을 이용하고 첨삭해서 돌려드리겠습니다.
보통 파일을 받은 후 3~4일 이내에 첨삭이 완료된 파일을 보내드립니다.
カフェトークの キャンセルポリシー
リクエスト確定前
- いつでも無料キャンセル可能。
リクエスト確定後
- レッスン開始時刻の24時間以上前→ いつでもキャンセル可能。
- レッスン開始時刻の24時間未満→ キャンセル料がかかる場合があります。
-
レッスンに現れなかった場合→ キャンセル料がかかる場合があります。
(キャンセル料については、講師に直接ご確認ください)