| 日本語 | ネイティブ |
|---|---|
| 英語 | 流暢 |
| 韓国語 | 日常会話程度 |
はじめまして、Kayo.と申します。
カフェトークでは翻訳(英語→日本語)をやってみたい生徒さんをサポートさせていただきます。
「翻訳の勉強ってどんなことするの?」「興味はあるけどできるかわからない」——という方、気負わず一度やってみませんか?
レッスンでは、英語の小説や文章を日本語に訳して提出していただき、添削したものをお返しします。
「英語に十分な自信はないけど、文章を書くのが好き」「本を読むのが好き」という方にもおすすめです。
日本語を学習中の外国語話者の方もぜひチャレンジしてみてください。
まずは楽しむことが大切です。
原文を読んで感じとった世界を、読者によく伝わる日本語にするにはどうすればいいのか、楽しみながらいっしょに考えていきましょう。
自己紹介
出版翻訳(日本語 → 英語)をしています。
海外大学を卒業後、大手法律事務所職員やフリーランスとして実務翻訳に携わってきました。
その後、翻訳学校・勉強会・私塾などで文芸翻訳を学んできました。
実際に出版翻訳を始めてからは約4年になります。
下訳1冊、自分名義で3冊を担当し、来年4冊目の出版が予定されています。ミステリージャンルが中心ですが、今後ファンタジーや児童文学にも挑戦してみたいです。
小説を読むことが好きで、最近は韓国に興味があるので韓国の小説もよく読みます。
韓国語も勉強中で、最近ソウル旅行にいってきました!

はじめて翻訳をする方も、気軽にレッスンを受けてみてくださいね。