いつもの生活に世界のスパイスを。

Cafetalk Tutor's Column

anchalee 講師のコラム

タイ語の「ngaw」は「寂れた」ではない。

2020年11月10日

よく使い間違えた言葉の中で「ngaw」という単語はその一つです。ここで意味と使い方について一部説明します。

「ngaw」は話し手の気持ちを表す言葉です。日本語は「さびしい」。
それ以外は「niab ngaw」「ruu swk ngiab ngaw」を使います。寂しくなる気持ちをさせる状態に対して言うことです。
例を挙げると、市場は静かな状態を説明する。「talaat ngiab ngaw」

wannii talaat ngiab ngaw pai maak mai khoi mii khon loei
今日市場は以前より静かでさびれています。誰もいませんでした。

こちらのブログもご参考に。
https://thaijapanlearning.blogspot.com/2020/11/ngaw.html

本コラムは、講師個人の立場で掲載されたものです。
コラムに記載されている意見は、講師個人のものであり、カフェトークを代表する見解ではありません。

お気軽にご質問ください!