언제나 생활에 감칠맛을.

Cafetalk Tutor's Column

anchalee 강사 칼럼

タイ語の「ngaw」は「寂れた」ではない。

2020년 11월 10일

よく使い間違えた言葉の中で「ngaw」という単語はその一つです。ここで意味と使い方について一部説明します。

「ngaw」は話し手の気持ちを表す言葉です。日本語は「さびしい」。
それ以外は「niab ngaw」「ruu swk ngiab ngaw」を使います。寂しくなる気持ちをさせる状態に対して言うことです。
例を挙げると、市場は静かな状態を説明する。「talaat ngiab ngaw」

wannii talaat ngiab ngaw pai maak mai khoi mii khon loei
今日市場は以前より静かでさびれています。誰もいませんでした。

こちらのブログもご参考に。
https://thaijapanlearning.blogspot.com/2020/11/ngaw.html

이 칼럼은 강사가 게시한 글로서 강사의 주관적인 의견이며 카페토크의 공식 입장이 아닙니다.

부담없이 질문해 주세요!