섬네일

まぎらわしい漢字語

Yukiko.T

日本と韓国は、共に漢字文化圏に属します。現在韓国語はほぼハングル文字で表記されているものの、実は漢字由来の「漢字語」が多く使用されています。皆さんもご存じの通り、漢字は元々中国から伝わったものです。そのため、中国をはじめとする漢字圏の者同士であれば、互いの言語を知らずとも漢字を利用してある程度の意思疎通が可能です。また、日本語と韓国語の漢字語には、発音が似ているものが多く存在します。韓国語と中国語の場合はさらに発音がそっくりなため、中国語を全く知らない私のような者でも、発音を聞いただけで意味がわかってしまうという珍事が発生したりします。このように韓国語学習者にとって便利な漢字ですが、似ているだけに陥りがちな落とし穴が待っていることも忘れてはいけません。
 例えば、日本で「飲食」は飲んだり食べたりすることを指しますが、同じ漢字の韓国語「음식[ウムシク]」は食べ物や料理を指しますので、意味するところがビミョ~にずれているのがわかります。また、日本で「生水」といえば煮沸していない飲み水のことですよね。同じ漢字の「생수[センス]」を韓国の国語辞典で引いてみると日本語の生水と同じ意味が書いてはあるのですが、実生活では通常ミネラルウォーターを意味します。日本で飲み水を指す「飲料水」ですが、韓国で「음료수[ウムニョス]」という単語は一般的に飲み物、とりわけソフトドリンクを指すことが多いです。ご参考までに飲み水を意味する韓国語は「식수[シクス](食水)」といいます。それから、「氷水」。これも韓国では氷の入った水ではないのですが、何だかおわかりになるでしょうか。そうです、皆さんの大好きなかき氷(빙수[ピンス])のことなんです!それでは氷入りの水は何というのかというと、固有語で「얼음물[オルムムル]」といいます。皆さん、まぎらわしい漢字語にはくれぐれもご注意を^^

저장 목록에 추가됨

이 칼럼은 강사가 게시한 글로서 강사의 주관적인 의견이며 카페토크의 공식 입장이 아닙니다.
이 게시물에는 코멘트를 작성하실 수 없습니다.
Premium ribbon

from:

in:

레슨 카테고리

강사가 사용하는 언어

일본어    모국어
한국어    유창함

Yukiko.T강사의 인기 칼럼

  • 語学のススメ

    今このコラムを読んでくださっているいうことは、語学に興味をお持ちか、すでに勉強中の方ですよね?!(名探偵~^^)皆さんは、外国語力の中でどれを一番伸ばしたいでしょうか。話す力?聞く力?読む力?書く力...

    Yukiko.T

    Yukiko.T

    0
    6892
    2021년 1월 21일
  • 喉元過ぎれば熱さを忘れる

    「喉元過ぎれば熱さを忘れる」という諺がありますよね。苦しいことも過ぎてしまえば、その時の苦しみや恩を簡単に忘れてしまうという意味です。 韓国にも、この諺と意味がぴったり同じ言葉があります。「화장실 ...

    Yukiko.T

    Yukiko.T

    0
    6276
    2020년 12월 21일
  • 近くて遠い国

    日本と韓国は、しばしば互いに「近くて遠い国」と形容されたりします。韓国語では、가깝고도 먼 나라[カカプコドモンナラ]と言います。ご近所さんとトラブルなくずっと仲良く付き合うのは、容易ではないようで...

    Yukiko.T

    Yukiko.T

    0
    5873
    2020년 12월 13일
  • 라면[ラミョン]

    라면[ラミョン]とは、ラーメンのことです。今でこそ日本式の生麺を使ったラーメン店も増えましたが、元々は韓国で라면[ラミョン]と言ったらインスタントラーメンを意味します。しかも、そのほとんどがお馴染み...

    Yukiko.T

    Yukiko.T

    0
    5843
    2020년 12월 14일
« 강사 칼럼으로 돌아가기
부담없이 질문해 주세요!