섬네일

旧正月の風物詩ー紅包(お年玉)

Reika.W

みなさん、こんにちは。

 

今日は続けて台湾の旧正月の風物詩について話したいと思っています。

(昨日久々に講師コラムを更新してモチベーションが湧いてきたような私〜笑)

 

紅包は旧正月に欠かせないものです。

紅包はお年玉のことで赤い封筒に入れるからそう名付けられたでしょうね。

1番伝統的な紅包は赤くて模様がついてない封筒です。

そして香り付きの紅包もあります。

(小さい頃は母がいつも香り付きの紅包をくれました)

 

今は笑せる文字が書いてある紅包もあるし、今年の干支の模様がある紅包もあります。

 

紅包は中国語(台湾華語)でㄏㄨㄥˊ ㄅㄠ・hong2 bao1と言います。

台湾語でâng-pauと言います。

 

旧正月にもらう紅包は「壓歲錢(ㄧㄚ ㄙㄨㄟˋ ㄑㄧㄢˊ・ ya1 sui4 qian2)」とも言います。

もらった紅包を枕の下に置きます。そうすると厄払いできます。

(他の人の結婚式に参加するときも紅包を渡します。こういう時の紅包は壓歲錢とは呼ばないです)

 

壓歲錢は台湾語でteh-nî-chîⁿと言います。

 

以上でした!

 

sin-chiaⁿ kiong-hí !

新年快樂!

저장 목록에 추가됨

이 칼럼은 강사가 게시한 글로서 강사의 주관적인 의견이며 카페토크의 공식 입장이 아닙니다.

응답 (0)

로그인하여 코멘트 등록 로그인 »
Premium ribbon

from:

in:

레슨 카테고리

강사가 사용하는 언어

중국어    모국어
타이완어   모국어
일본어    대단히유창함
한국어    유창함
영어    일상회화가능

Reika.W강사의 인기 칼럼

« 강사 칼럼으로 돌아가기
부담없이 질문해 주세요!