섬네일

“行かなきゃ!” の『なきゃ』って何? “Ika nakya!” — What does “~nakya” mean?

MiyoshiK

A:待って!

B:ごめん、私 行かなきゃ・・・!    (English below ↓)

 
なんて よく聞きませんか。

 
今日の 日本人っぽい言い方は「~なきゃ」!

 
これって実は 初級で みんな勉強する

~なければ なりません

の カジュアルな言い方なんです。(例の 『早口言葉』(笑))

 
~ないと いけません

も 同じ意味なので、「~ないと」という 言い方も あります。

 
「~なきゃ」と 「~ないと」 は どちらも 同じ意味ですが、

「~
なきゃ」のほうが カジュアルな感じがしますね。

 
また「~なきゃ」の後ろには 「だめ」が かくれています。

「行かなきゃ(だめ)」という感じですね。
 
 
他に

「やらなきゃ(やなきゃ)」
「帰らなきゃ(かえなきゃ)」
「ねなきゃ」 (× ねんなきゃ)
 
などが よく聞く 言い方ですね。
ドラマや 歌、アニメでも ほんとうによく聞きます。

 
それから「もうなきゃ」という言い方も多いので、使ってみては どうでしょう♪

 
あ、もう夜の 12時だ! 私 もう ねなきゃ
おやすみなさーい zzz


寝るの検索結果 | かわいいフリー素材集 いらすとや


 
A: matte! (Wait!)

B: gomen, watashi ika nakya! (Sorry, I gotta go…!)

 
Have you heard expressions “nakya” like this before?
 

Today’s “sounds-like-a-native” Japanese expression is:
 
「~nakya」!

 
This is actually a casual version of:
 
~nakereba narimasen」(“must / have to”)  …the toung twister one.

 
which many learners study in beginner Japanese.
 
~naito ikemasen」 has the same meaning, so you’ll also hear people say:
 
「~naito

 
Both 「~nakya」 and 「~naito」 mean basically the same thing, 
but 「~nakya」 sounds more casual and conversational.

 
Actually, 「~nakya」 secretly has 「dame」 hidden at the end.

 
So:

「ika nakya」 originally comes from something like:
 
「ika nakya(dame)」 = “I have to go.”

 
You’ll also hear expressions like:
 
・yara nakya (“have to do it”)
   yan nakya (more casual version of “yara nakya”)

・kaera nakya → kaen nakya

・ne nakya (“have to go to sleep”)   * “nen nakya”is wrong

 
These are super common in anime, songs, dramas, and everyday conversation.

 
Also, Japanese people often say:
 
mou – nakya (もう~なきゃ)」
 
Try using it sometime♪
 


Ah, it’s already midnight!

 
mou nenakya!

Oyasumi nasa~i zzz
 
 

저장 목록에 추가됨

이 칼럼은 강사가 게시한 글로서 강사의 주관적인 의견이며 카페토크의 공식 입장이 아닙니다.

응답 (0)

로그인하여 코멘트 등록 로그인 »

from:

in:

레슨 카테고리

강사가 사용하는 언어

일본어    모국어
영어    유창함
중국어    단어약간

MiyoshiK강사의 인기 칼럼

« 강사 칼럼으로 돌아가기
부담없이 질문해 주세요!