언제나 생활에 감칠맛을.

Cafetalk Tutor's Column

Masami. 강사 칼럼

サイトラ実践編(2)

2018년 1월 28일

こんにちは、Masamiです。
.
英文を日本語の文のように解釈しようとして、
前後を行ったり来たりしているうちに、
頭がこんがらかってしまったという経験がある方もいらっしゃるかもしれません。
.
英語と日本語では語順がまったく違うため、
英語の語順に慣れる練習をしていくのがサイトトランスレーション(略してサイトラ)です。
.
今回は、先週数年ぶりの大雪に見舞われた東京のニュースをサイトラしていきたいと思います。
原文はジャパンタイムズの記事ですが、
レッスンでは2~3文にまとめた文をお送りします。
.
まずは、だいたいの意味がつかめるか、全体を通して読んでみましょう。
.
The snowfall, the heaviest since February 2014, began on Monday morning and tapered off early on Tuesday after dumping some 23 cm on a city that rarely has accumulated snow. Transportation delays persisted in Tokyo as the city dug out from more than 20cm of snow that had snarled traffic and trapped cars on bridges and in tunnels.
.

次に、英文を意味の塊ごとに区切っていきます。
.
ズラッと並んでいる英文を頭の中だけで区切るのは難しいので、
前置詞の手前で
コンマの直後で
接続詞や関係詞の手前で
不定詞や分詞の手前で
/(スラッシュ)を挿入して練習していくと視覚的にわかりやすくなりますよ。
.
.
.
.
.
The snowfall,the heaviestsince February 2014, beganon Monday morning
and tapered offearly on Tuesdayafterdumpingsome 23 cm・・・
というような感じでやっていきます。
.
/(スラッシュ)を入れたら、意味の塊ごとに日本語を添えていきます。
.
.
.
.
.
.

降雪はもっとも多量2014年2月以来始まった月曜日の朝に
そして次第に降りやんだ火曜日未明にあと放出した 約23cmを・・・
.
細かく区切るか、大きく区切るかによりますが、
snowfallの後ろの「,」は同格を表すコンマなので、
,the heaviestsince February 2014, を一つの塊として捉えてもよいです☺
.
英語の語順で内容を把握していく練習なので、
何(誰)が→どうした→なぜと、続きを予想しながら読んでいくのがコツです。
最初は、意味の区切りをとらえるのが難しいかもしれませんが、
練習を重ねていくと、英語の語順のまま、
英文を理解していくことができるようになると思います☺
.
続きを添削してほしい方は
  
Skypeなしの添削ver.
  
https://cafetalk.com/lessons/detail/?id=134738&lang=ja
.
でお待ちしております☺

 

 

부담없이 질문해 주세요!