"It’s not my cup of tea."
(「これは私の紅茶ではない」)
これは役に立つフレーズです。
「好きじゃない」という意味です。
日本語でも英語でも「好きじゃない」と言えば、少し失礼可能性がありますね。
"It’s not my cup of tea" はもっと柔らかい感じがあります。
とてもネイティブらしい丁寧なフレーズです。
例:
A: "Do you like natto?" (「納豆が好きですか?」)
B: "It’s not my cup of tea..."
イギリス人は紅茶にとてもこだわりがあります。ミルクを入れる人がいます。ミルクも砂糖も入れる人がいます。ストレートの紅茶が好きな人もいます。
私はストレートの方が好きなのでミルクが入った紅茶は飲みたくありません。It’s not my cup of tea!
Vicky B
Feb 6, 2021
Hahahahahaha
tatsu_ya
Feb 6, 2021
I'd like to say "This work is not my thing." :)
Vicky B
Feb 5, 2021
You can also say “it’s not my thing”
tatsu_ya
Feb 5, 2021
Maybe "It’s not my cup of tea." means your way (流儀).