Thumbnail Image

Take With a Pinch of Salt

Irma K

今日は「take with a pinch of salt」について紹介します。

「take 〇〇 with a pinch of salt」の他の言い方は「take 〇〇 with a grain of salt」で、同じ意味を持っています。この「ひとつまみの塩を入れて何かを取る」には誰かの言うことの正確さを懐疑的に見受けることという意味があります。言うことは間違っている可能性がありますので、簡単に信じない方がいいということです。

このイディオムの起源はそんなに明確ではありません。これは、毒の解毒剤に塩を一粒加えるというガイウス・プリニウス・セクンドゥスの本に書いていることに基づいている可能性があります。
もう一つの可能性は、ひとつまみの塩を入れますと何かを飲み込みやすくなるということです。

例文:I would take what he said with a pinch of salt if I were you.
もし私があなたなら、彼のいうことを懐疑的で、簡単に信じませんよ。

Added to Saved

This column was published by the author in their personal capacity.
The opinions expressed in this column are the author's own and do not reflect the view of Cafetalk.

Nombre de la clase

Comments (0)

Login to Comment Log in »

from:

in:

Mostrar categorías

Language Fluency

Inglés   Native
Indonesio   Native
Japonés   Fluido
Chino   Just a few words

Ranking de artículos del tutor

  • At the Drop of a Hat

    今回は英語のイディオム「at the drop of a hat」について紹介します。 このイディオムは1800年ごろ使用され始めました。当時、イベントやレース(競馬など)を始めるために帽子を落とし...

    Irma K

    Irma K

    0
    2298
    2024-03-5
  • Bite the Bullet

    今回は英語のフレーズ「bite the bullet」について紹介します。 「bite the bullet」の起源は明確ではありませんが、初めてこの言葉がイディオムとして現れたのは1891年のラド...

    Irma K

    Irma K

    0
    2247
    2024-02-23
  • See Eye to Eye

    今回は英語のイディオム「see eye to eye」について紹介します。 このイディむは、キリスト教の聖書、イザヤ書で初めて使用されました。言葉を読むと、このイディオムは目を合わせることについてで...

    Irma K

    Irma K

    0
    2200
    2024-03-1
  • Miss the Boat

    今回は英語のイディオム「miss the boat」について紹介します。 このイディオムは18世紀に生まれました。当時は遠いところへ行くと、皆よく船に乗りました。そして到着が遅すぎると航海には参加で...

    Irma K

    Irma K

    0
    2048
    2024-02-20
« Back to List of Tutor's Column
Got a question? Click to Chat